shutterstock_2251628729(FILEminimizer)(FILEminimizer)

La validez de una traducción de un documento público

Recuerdo que mi abuela siempre decía que a la hora de aprender idiomas se ganaban habilidades que iban más allá de lo imaginábamos. Ahora podemos ver que esta afirmación era muy sabia, ya que los idiomas se han convertido en un aspecto fundamental en los currículos de cualquier persona que opte a un trabajo en condiciones.

Si bien los españoles no hemos sido nunca de hablar mucho inglés, a día de hoy la sociedad se ha dado cuenta de que, dado el carácter turístico de nuestras tierras, el inglés es una llave para hacer negocios con los extranjeros. Porque a pesar de que el mercado nacional está volviendo a crecer, el mercado internacional sigue siendo una buena fuente de ingresos.

Pero todo negocio que necesite trabajar con clientes extranjeros sabe que hay una dificultad añadida. No solo tienes que trabajar para que el cliente confíe y te contrate, cosa que no es nada fácil de por si, sino que además tienes que conseguir que los documentos extranjeros sean válidos en España.

Sobre esto último se podrían escribir muchísimo, ya que dependiendo del país de origen del documento, se le da una validez u otra. Entonces merece la pena preguntarse, ¿cómo se consigue hacer valer un documento público o privado extranjero en España? Pues bien, mediante la traducción jurada

En el artículo de hoy vamos a hacer una aproximación a la traducción jurada, una herramienta muy utilizada para traducir y dar validez a documentos como escrituras de poder notariales realizadas en el extranjero, documentos administrativos extranjeros o sentencias judiciales procedentes de otras jurisdicciones nacionales.

La traducción jurada

Una traducción jurada es, una traducción oficial, incluso algunos definen a los artífices como traductores-notarios. No puede realizarlo cualquiera persona que sepa idiomas, sino que siempre lo llevan a cabo traductores e intérpretes acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación que previamente han pasado una serie de pruebas o exámenes para demostrar su valía, capacidades lingüísticas y conocimientos legales.

Tal y como expresa el Ministerio de exteriores“Las traducciones o interpretaciones que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, Traductores/as Jurados/as o Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser aportadas ante los órganos judiciales y administrativos. Estos profesionales certificarán con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula dictada por el Ministerio”

Las traducciones juradas llevan en cada página la firma y el sello del traductor jurado acreditado por el MAEC. En dicho sello aparecen reflejados los datos del traductor y sobre él recae toda la responsabilidad legal. Un documento de estas características demuestra la legitimidad de la traducción y que todo lo que se dice es cierto.

Se puede traducir todo, aunque normalmente a la hora de solicitar un puesto de trabajo o el ingreso en una universidad se es más selectivo. Salvo que se indique lo contrario, un currículum sólo se traduce, pero no se compulsa. No obstante, otros documentos más importantes y que los haya emitido un organismo público o privado sí que lo necesitan.

Ejemplos clásicos de traducciones juradas son los certificados de divorcio, de antecedentes penales, de matrimonio o de trabajo. También es común traducir sentencias sobre las que se puedan ejercitar derechos en otro estado. Y otro de los documentos más traducidos son los notariales, que dan fe pública de un negocio jurídico realizado en el extranjero.

La traducción jurada es un proceso que va más allá de la simple conversión de palabras de un idioma a otro; es una práctica legalmente reconocida que confiere validez oficial a documentos extranjeros en España. Documentos como certificados de nacimiento, diplomas académicos y contratos legales requieren una traducción que no solo sea precisa sino que cumpla con rigurosos estándares legales para ser reconocidos en España​​. Esta precisión es crítica, ya que un error menor puede tener consecuencias significativas en el ámbito legal.

La traducción jurada es indispensable en una variedad de situaciones: desde trámites legales hasta transacciones comerciales internacionales. Un contrato comercial, por ejemplo, requiere una traducción jurada para garantizar que todos los términos y condiciones sean comprendidos y respetados por todas las partes involucradas​​.

Este nivel de precisión y legalidad es esencial no solo para la comunicación efectiva sino también para mantener la validez legal de estos documentos en diferentes jurisdicciones.

Además, en el ámbito educativo, estudiantes que desean estudiar en el extranjero o profesionales que buscan oportunidades laborales en otros países a menudo necesitan traducciones juradas de sus documentos académicos para garantizar su reconocimiento y validez en las instituciones extranjeras.

Las consecuencias de no utilizar una traducción jurada

Optar por traducciones no juradas en situaciones donde se requieren puede tener consecuencias graves. En contextos legales, como procedimientos judiciales o transacciones comerciales, los documentos sin una traducción jurada adecuada pueden ser rechazados, lo que puede resultar en retrasos significativos, problemas legales o incluso multas​​.

Además, en el ámbito profesional, la falta de una traducción jurada puede afectar la credibilidad y la confianza entre las partes involucradas, especialmente en negociaciones internacionales donde la precisión y la comprensión clara de los términos son vitales.

Los traductores jurados los podemos encontrar por Internet, un buen ejemplo es la empresa de traducción Traduspanish formada por un extenso y selecto equipo de traductores jurados oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y especializados en las traducciones juradas oficiales.

Compartir esta publicacion

ARTICULOS RELACIONADOS

La utilidad de las plataformas de gestión de RRHH

El departamento de RRHH en todo momento tiene que estar preparado para todo lo que venga y tiene que actualizarse en lo que respecta a recursos. Este departamento realiza tareas diversas pero en muchas ocasiones necesita hacer uso de determinados programas con el fin de

no hay más entradas